2,李霁野译文
4,梁实秋译文
5,屠岸译文
7,虞尔昌译文:
8,戴镏龄译文:
9,杨熙龄译文:
10,杜承南、罗义蕴译文:
11,蔡元鑫译文:
12,高健译文:
13,张梦井译文:
14,孙大雨译文;
15,丰华瞻译文:
16,顾子欣译文:
17,黄杲昕译文:
18,辜正坤译文:
19,施颖洲译文:
20,蒲度戎译文:
21,陈黎、张芬龄翻译的版本
22,林文淇译文
23,王道余译文
24,艾梅译文
31,海外逸士译文:
我欲将君比夏昼,君更娇艳更媚柔。
疾风吹摇五月蕾,夏日苦短行矣休。
时或骄阳何炎炎,常见金乌遭遮掩。
美人之美易消逝,偶失天夺亦可怜。
君之长夏永不逝,君之花容能久驻。
阎罗终未拘君去,不朽君因不朽句。
世间有人人能看,我诗长存君并存。
This is one of the most famous of all the sonnets, justifiably so. But it would be a mistake to take it entirely in isolation, for it links in with so many of the other sonnets through the themes of the descriptive power of verse; the ability of the poet to depict the fair youth adequately, or not; and the immortality conveyed through being hymned in these 'eternal lines'. It is noticeable that here the poet is full of confidence that his verse will live as long as there are people drawing breath upon the earth, whereas later he apologises for his poor wit and his humble lines which are inadequate to encompass all the youth's excellence. Now, perhaps in the early days of his love, there is no such self-doubt and the eternal summer of the youth is preserved forever in the poet's lines. The poem also works at a rather curious level of achieving its objective through dispraise. The summer's day is found to be lacking in so many respects (too short, too hot, too rough, sometimes too dingy), but curiously enough one is left with the abiding impression that 'the lovely boy' is in fact like a summer's day at its best, fair, warm, sunny, temperate, one of the darling buds of May, and that all his beauty has been wonderfully highlighted by the comparison.
That is how long these verses will live, celebrating you, and continually renewing your life. But one is left with a slight residual feeling that perhaps the youth's beauty will last no longer than a summer's day, despite the poet's proud boast.
The sonnet pays a tribute to the exquisite beauty of Shakespeare’s companion. The poet seeks his consent to liken him to a summer’s day. The beauty is therefore such that it is full of sunshine and brightness. It imparts light to others in the form of inspiration; the sonnet itself bears testimony to this fact. The day mentioned here can refer to either a single day or a single period of summer. His charm is everlasting and constant. The daring buds of May are shaken off too soon; the period of summer is also too short. The rose metaphor is humanized in the phrase “the darling buds of May”. In the phrase “eye of heaven”, the gap between the divine world, human world and world of Nature is bridged. Sometimes, the Eye of Heaven, the Sun shines too hot .And owing to its stinging rays, the summer’s brightness to itself, or the beholder gets dimmed. .In the course of time, everything gets altered as Change is inevitable. Even climates or seasons are subject to change. This may occur either due to the onslaught of Time, or purely owing to Chance. Every beautiful object will thus continue to exist as a thing of the past; with the present not imparting any real significance to it.
But the beauty of the friend shall never cease to exist. The poet declares that his friend’s eternal summer is for here to stay. The friend’s loveliness will be eternalized through the poet’s sonnets. Death, the Eternal Vanquisher cannot win over him as he will be immortalized in the framework of the poet’s sonnet. The phrase “to time thou grow’st” is interpreted by W.G.Ingram: he asserts that ‘to grow’ implies to ‘coalesce” or “become incorporated in”, as a graft coalesces with its parent stock. Likewise, the friend will continue to exist along with time, as long as Time lasts. This also alludes to the deeper personal integration that he has built over time with the friend as critics point out.
The poem concludes on a note affirming the ever- lasting quality and the power of poetry. It stresses the power and permanence of poetry. So long as men continue to breathe and eyes can see(read),so long lives this poem, and the poem itself lends life to the friend. His friend will be immortalized in these lines; yet their eternity depends in turn, on the continuity of the human race. J.W.Lever asserts how Shakespeare stresses his innermost convictions regarding the values of beauty and truth, and their externalization through love. Compare these lines to Spenser’s Sonnet 75 that essays the 'attempt' to immortalize his lady-love in the sands of time through his poetry.
"Sonnet XVIII" is also known as, "Shall I Compare Thee to a Summer's Day?" It was written around 1599 and published with over 150 other sonnets in 1609 by Thomas Thorpe.
The first 126 sonnets are written to a youth, a boy, probably about 19, and perhaps specifically, William Herbert, Earl of Pembroke. His initials, W.H., appear in Thorpe's dedication, and the first volume of Shakespeare's plays, published by two of his fellow actors, Herminge and Condell, after Shakespeare's death, was dedicated to William Herbert.
"Sonnet XVIII" is one of the most famous of all of Shakespeare's sonnets. It is written in the sonnet style that Shakespeare preferred, 14 lines long with three quatrains (four rhymed lines) and a couplet (a pair of rhymed lines).
The Sonnet praises the youth's beauty and disposition, comparing and contrasting the youth to a summer day. Then the sonnet immortalizes the youth through the "eternal lines" of the sonnet.
First Quatrain
The first line announces the comparison of the youth with a summer day. But the second line says that the youth is more perfect than a summer day. "More temperate" can be interpreted as more gentle. A summer day can have excesses such as rough winds. In Shakespeare's time May was considered a summer month, a reference in the third line. The fourth line contains the metaphor that summer holds a lease on the year, but the lease is of a short duration.
Second Quatrain
This quatrain details how the summer can be imperfect, traits that the youth does not possess. The fifth line personifies the sun as "the eye of heaven" which is sometimes too scorchingly hot. On the other hand, "his gold complexion," the face of the sun, can be dimmed by overcast and clouds. According to line 7, all beautiful things (fair means beautiful) sometimes decline from their state of beauty or perfection by chance accidents or by natural events. "Untrimmed" in line 8 means a lack of decoration and perhaps refers to every beauty from line 7.
Third Quatrain
This quatrain explains that the youth will possess eternal beauty and perfection. In line 10 "ow'st" is short for ownest, meaning possess. In other words, the youth "shall not lose any of your beauty." Line 11 says that death will not conquer life and may refer to the shades of classical literature (Virgil's Aeneid) who wander helplessly in the underworld. In line 12 "eternal lines" refers to the undying lines of the sonnet. Shakespeare realized that the sonnet is able to achieve an eternal status, and that one could be immortalized within it.
The Final Couplet
The couplet is easy to interpret. For as long as humans live and breathe on earth with eyes that can see, this is how long these verses will live. And these verses celebrate the youth and continually renew the youth's life.
"Shall I Compare Thee" is one of the most often quoted sonnets of Shakespeare. It is complex, yet elegant and memorable, and can be quoted by men and women alike. It has been enjoyed by all generations since Shakespeare and will continue to be enjoyed "so long as men can breathe, or eyes can see."
有话要说...