当前位置:首页 > 综合 > 正文

"不识抬举"英文怎么说?

"不识抬举"指不懂得别人对自己的好意;

这个词语出自《西游记》第64回:

那赤身鬼使暴跳如雷道:"这和尚好不识抬举!我这姐姐,那些儿不好?"

△《西游记》第64回:荆棘岭悟能努力,木仙庵三藏谈诗

说的是杏仙对唐僧好感,

欲托付终身,

没想到唐僧不识好歹,

惹怒了旁边的小鬼,

​说他不识抬举!

△明万历年间《西游记》第64回版画,

左下角是带着两个女童和赤身鬼的杏仙

英文的"抬举"常用 flatter / 'flætər /

"奉承,使某人荣幸"之意;

:Are you trying to flatter her? 你在讨好她吗?
Don't flatter yourself. You mean nothing to me. 别自以为是/太抬举自己了,你对我无关紧要!

回复别人善意的言语和行为

可以用 flattering:

That's very flattering.

"你太抬举我了",

"你让我受宠若惊了"

或者也可以用 I am (very / really) flattered.

来表达心中的感激之情:

更高级,正式一点可以用 I would be obliged

或者 You give me too much credit.

字面意思"你给予我太多的信任":

"不识抬举"用 unappreciative / ʌnə'pri:ʃətɪv /:


注意这两个单词词义的区别:

unappreciative:不赏识的

unappreciated:不被赏识的

很明显,

前者为主动,不领情的意思;

后者为被动,不被看好之意。

这几种最常见的说法

你都学会了吗?

赶紧点赞吧!





你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码