当前位置:首页 > 综合 > 正文

精彩回顾 | 游戏本地化技术沙龙精彩瞬间盘点

哈喽呀,各位热爱翻译的小伙伴们,我们又见面啦!为了帮助扩宽翻译学习者的视野,为热爱游戏本地化的小可爱们提供交流平台,翻译技术名师课堂于11月11日晚举办了游戏本地化技术公益沙龙。本期沙龙以游戏本地化为主题,来自业界与高校的几位嘉宾共同探讨了游戏本地化行业的发展趋势、项目管理流程、技术实践案例分享以及现存的凸显问题和对策。话不多说,接下来让小编带大家速览一下本期沙龙的干货吧!

PART 1

沙龙游戏破解版_游戏沙龙_美妆沙龙游戏

北京语言大学的Daisy 同学为我们分析了国内外游戏行业发展及其语言服务解决方案。首先,目前我国游戏市场因疫情影响发展受阻,亚太地区仍是最大的游戏市场,这意味着海外市场机遇增多,游戏也成为了“超级数字场景”。同时Daisy同学列举了世界排名前十家的游戏公司及其产品和销售市场。其次,Daisy 同学以一些国内游戏如绝地求生、和平精英等为案例,说明游戏本地化的难度以及其存在的主要问题,如模糊的项目背景、碎片化或分段式的翻译以及文化差异问题。最后,Daisy同学对游戏本地化存在的问题给出了个人的四点解决方案:(1)寻找有能力且适配的语言服务提供商;(2)不要把本地化工作留到最后一刻;(3)加大对译者的语言技术培养,构建智能语言解决方案;(4)探索独具特色的本地化游戏推广链。

在Q&A环节,Daisy同学耐心解答小伙伴的提问,为我们推荐了三个游戏行业咨询的网站:

三个皮匠报告、艾瑞网、中国音像与数字出版协会

各位小伙伴可以自行体验~

PART 2

美妆沙龙游戏_沙龙游戏破解版_游戏沙龙

姜冬梅老师从游戏开发流程、游戏本地项目管理、本地化难点三个方面展开当晚的沙龙分享。姜老师让我们明白游戏开发大致分为五大步,且游戏本地化穿插其中。那什么是游戏本地化呢?本地化等于翻译吗?姜老师对于这些问题给出了自己明确的回答。接下来姜老师为我们讲解了游戏本地化的流程,针对每一部分可能出现的问题,姜老师给出了不同的解决方案。例如PM进行项目管理中常见的源文档类型:多语言XML文件和PO文件。最后姜老师列出游戏本地化的六大难点:(1)源文档格式不一致,PM需要每次都做项目分析;(2)项目包过大,导入时间长;(3)源文件中包含函数;(4)译者不了解字符串;(5)翻译结束之后返回研发无法导入或导入后有问题;(6)译文爆框。针对上述每类问题姜老师给出了专业的建议。

PART 3

游戏沙龙_美妆沙龙游戏_沙龙游戏破解版

Joy老师从甲方的游戏公司和手游两大视角分别对游戏本地化概览、架构、职责、LQA及游戏UX 等多个方面进行分享。首先,Joy老师为我们介绍了游戏本地化的几个方面,如文本、视频音频、UI、运营本地化等等。其次,Joy老师详细介绍了本地化的架构职责分工以及游戏本地化LQA。最后,Joy老师为我们介绍游戏UX (游戏用户体验写作),是指基于用户交互体验进行文案写作。其核心是通过语言协助用户理解产品,帮助他们达成目的。Joy老师也列举了六条有关UX 的最佳实践供大家参考。

以上就是本期沙龙的全部内容啦,在这里我们不仅学习到很多游戏本地化技术的知识,也有机会结识多位优秀的行业专家与高校师生。相信此次沙龙一定为热衷于游戏本地化的你增添新的动力,期待此次的思维碰撞能让大家在本地化学习路途上开拓新视野,迈向新台阶!

如果大家对本地化感兴趣,欢迎加入本地化交流圈,可以查看本期沙龙完整回放,还能和同好们在线交流探讨,入股不亏!

翻译技术名师课堂于近期推出本地化技术工作坊,为大家提供科学、系统的本地化技术学习机会,本周六就正式开课啦!

沙龙游戏破解版_美妆沙龙游戏_游戏沙龙

你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码