中华文化博大精深,光是汉字就奥妙无穷,字同音不同,字同义不同,音同义不同,别说外国人很难理解,就连我们中国人有时候也会错用汉字,闹出了笑话。
-1-
明朝文人沈石田,有一次收到朋友送来的一盒礼物,上面附有一封信,写着:“敬奉琵琶,望祈笑纳。” 他正纳闷朋友为什么送他琵琶,结果打开一看,盒里面装的却是新鲜的枇杷。
于是,沈石田给朋友回信:“承惠琵琶,开奁视之:听之无声,食之有味。”朋友看了信,才知道自己错用汉字,闹出了笑话,作了首打油诗自嘲:“枇杷不是此琵琶,只怨当年识字差。若是琵琶能结果,满城箫管尽开花。”
因为“音同义不同”闹出来的笑话还有很多,像现在大家常说的谐音梗,也是根据“音同义不同”发展而来的。
-2-
马上过年了,亲朋好友之间少不了说些吉利话、发些祝福语,像“阖家欢乐”或者“合家欢乐”,更是逢年过节我们发的频率最高的词。
但这句祝福语到底是“阖家”还是“合家”呢?若是口头祝福还好,反正读音都一样,但若是落到书面上,“阖家”与“合家”又有什么分别呢?
“阖家欢乐”
阖,读音为:hé,本意是门扇的意思,古时候,人们把单门叫做“扇门”,双门称为“阖门”,古代宅子中都设有厅堂,厅堂的门都是双门,也就是“阖门”。
像“阖门百口”这个成语,出自 《后汉书·赵岐传》,意思是全家所有人,“阖门”这个词有两个意思,一个是关门,一个是全家,在这个成语里是全家的意思。
后来“阖门”又逐渐演变成“阖家”,用来指代全家老少。
合家欢乐
合, 读音为:hé,最早见于甲骨文。其本义为盖合,后引申为闭合、聚合、结合等义,它很阖字一样也有“全部”的意思,所以“合家”,也有“全家”之意。
但是“阖家”从本意上来看,是用家中厅堂的两扇门,来指代全家老小。
从字的结构来看是“门”里面有个“盍”,“皿”指盆碗之类的食器,而“阖”字,有门,有食器,更容易让人能联想到是一个门里,吃一锅饭的一家老小。
所以用“阖家”来表示“全家”,似乎更加有深意,也符合汉字的古意。
“合家”在结构上是“亼”下面有个“口”,有学者从象形字的角度来看,认为下面的口是一个饭锅,上面的亼是锅盖。而亼本身有聚集之意,所以用“合家”来指代全家,也是形象的,只是比有个门的“阖”字始终少了点感觉。
所以在比较正式的场合,需要用到书面表达的,或者书法作品中,都可以用“阖家”,看上去也更有深意。
而在一般的交往中,或者口头表达中,可以使用“合家”,简单明了,看着随和亲近,又不会显得太过隆重。
汉字就是如此博大精深,每个字都是独特,有深意的,马上过年了,提醒大家可不要把“福和褔”弄混了,闹出笑话!
有话要说...