当前位置:首页 > 教育 > 正文

签证用户口簿翻译模板(标准版)

()

翻译及填写注意事项:

1.户号:

注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。

填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的No. 改为实际的户号。

2.集体户:

很多人将“集体户口”译为,是根据字面按照汉语思维做的机械翻译。译为较为恰当。

非农业家庭户即为Non- 。

非农业集体户即为Non- 。

其他依此类推。

有的户口簿“户口类型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家庭户”或“集体口”。这种情况,建议译为 of a 或 of a 。

2a.集体户口常住人口登记卡

——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译: of De Jure in

其中,de jure是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;De Jure 就是“常住人口”的概念。

有人翻译为 ,不能说错。一个国家的 ,就是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住人口”不建议译为 ,译为de jure 好一些,也比较能够“跟国际接轨”,呵呵。

或者可以回避这个问题,直接简单译为 of 。

2b.非亲属,可译为Non-,或者用形容词Non-

所谓“亲属()”,既可能是“血亲(法律术语)”,也可能是“姻亲(法律术语)”。两者可以统称,对应的形容词是。

其他还有一些非正式的用语,如、、等,一般不作为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等含义,不要乱用。

虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)宗族、血统、门第、世袭”。这里也不适用。

3.户主与户内成员的姓名

用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要向签证官证明,Zhang San就是张三。

4.派出所 ;公安分局 Sub-(市辖区级);公安局 (地、市、县级);公安厅 (省级)

5.户主或与户主关系

如果是户主本人,就填 或 。

与户主关系:纯正的英语是 to。不用 with,那是汉语式英语。

如果是户主的父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填 / / / Wife / Son / / / 即可,不需要加's / His / Her,也不需要加elder / 来区分兄/弟或姐/妹。

长子/女、次子/女之类,不需要加first, 之类的序数词,因为具体栏目里已经有出生日期,年龄大小、排辈自然就比较出来了。西方人不像中国人那么强调家庭中的辈分和大小尊卑。

需要注意的是,儿媳、女婿不可用Son-in-law / -in-law,易引起歧义(多数情况下指“养子女”或“继子女”),应当用Son's wife / 's 。

6.民族,民族成分:或 group

千万、千万注意!决不可译为!那是“国籍”的意思!正确的译法是或 group!别让人认为你是一个分离主义分子!咱们还是坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上N多翻译模板,都译为,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气和无奈,感觉国内英文教学的失败。

笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在国外进修时,曾经问几位印度的同学,他们是哪个民族的(因为我也知道印度有50多个民族和部族,是个多民族的联邦制国家),用的是和,结果看到他们的一致反应是炸了锅般地强烈!听了他们的解释,我才开始明白和这两个词的含义和区别。

在国外的很多场合下,和是正式的法律用语,意义有着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到 栏目的用法,都大体相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理 就是因为在公开场合说了一句“ form a ”,差点断送自己的政治前程。

大家想想看,2008年3月和4月间,海外华人示威抗议西方国家支持藏独,打出的标语是“One China, 56 ”,意即“56个民族,一个中国”(有网上的新闻照片为证);如果是One China 56 ,那岂不是自己抽自己耳光,当场被老外耻笑,成为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一定要注意!

译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英文水平差,分不清两个单词的应用场合;如果是恶意的,就会嘲笑中国人的国家意识不强,都有独立倾向。

咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!

并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认定的56个民族的英文名称列表(按人口排序):

汉 Han

壮 /

回 Hui

苗 Miao / Hmong / Meo

维吾尔 / Uygur / / Uigur

土家 Tujia /

彝 Yi / Nuosu

蒙古

布依 Buyei /

侗 Dong / Gaem

瑶 Yao

朝鲜

白 Bai /

哈尼 Hani / Ha Nhi

哈萨克 / Kazak

黎 Li / Hlai

傣 Dai / Tai

畲 She / Sa

傈僳 Lisu

仡佬 Gelao / Klau

东乡 / Sarta

高山(这是大陆叫法,是个统称。台湾原住民有若干族系,因此台湾早已不用这个称呼。姑且按大陆汉语拼音写作。)

拉祜族 Lahu / Lad Hull

水 Shui / Sui

佤 Va

纳西 Nakhi

羌 Qiang

仫佬 Mulao / Mulam

锡伯 Xibe / Sibe / Sibo

柯尔克孜 /

达斡尔 Daur

景颇 /

毛南 / Anan

撒拉 Salar

布朗 Blang

塔吉克 Tajik /

阿昌 /

普米 Pumi / Primi

鄂温克 Evenk /

怒 Nu

京 Kinh

基诺 Jino

德昂 Deang /

保安 Bonan

俄罗斯

裕固

乌孜别克 Uzbek

门巴 Monpa

鄂伦春

独龙

塔塔尔 Tatar

赫哲 Nanai

珞巴 Lhoba

7.籍贯: place

是“原籍”, place是“故乡”,都是指本人的出生地。

而所谓“籍贯”是指父亲一辈的故乡,含义其实类似于“祖籍”。因而译为 place较为合适。

8.身高:

9.血型:Blood type或blood group均可。直接写blood也可以。

10.文化程度: 。或者直接叫 亦可。

英、美、澳等国的学历、学位名称不尽相同。写成下面这样,一般不会造成误解:

小学

High 初中

High 高中

中等专业学校

大学专科

大学本科(在读或肄业,未取得学士学位)

研究生(在读或肄业,未取得相应学位)

学士(也可细分为 of Art文科学士、 of 理科学士、 of 工科学士、 of Laws法学士等)

硕士(也可细分为 of Art文科硕士、 of 理科硕士、 of 工科硕士、 of Laws法学硕士、 of 医学硕士等)

博士(可缩写为PhD,泛指所有学科的博士)

11.婚姻状况:

译为 是不对的。

中国户口簿上的选项一般是“有配偶”、“未婚”、“离异”和“丧偶”等。

而英美国家的“婚姻状况”分得很细,根据申请人的不同情况选择:

单身 / Never 未婚 / 已订婚 / 已婚 / 分居 / 离异 / 丧偶 / De facto事实婚姻)

其中,(单身)是笼统的说法,包括了Never (未婚)、(离异)、 (丧偶、鳏居、寡居)等情况。根据自己的实际情况选择。

12.兵役状况:

如果未服役,就填Nil或干脆空着。

13.服务处所:。直接译为即可。不要按照汉语硬翻成 Place。

14.职业:

看到国内户口簿“职业”这一栏,填写的内容实际都是“职务”。下面是主要职务名称的译法:

of Board董事长 / Board 董事 / 总裁 /

Chief 首席执行官 /

Self- 个体户 / 自雇佣 / 自由职业者

(银行)行长 /

总经理 / 经理 /

of 厅(司/局)长 /

of 处长 /

Chief 科长 /

Staff 科员 / Clerk 办事员(职员) /

农民(有自家土地的自耕户) / Farm 农民(耕种集体所有土地的)

退休

15.登记事项变更和更正记载: of 's

“变更”、“更正”一律译为即可,不必罗嗦。

附:身份证英文翻译模板

(正面 Front side)

姓名:

Name:

性别:

Sex(或译,但档案、履历等场合sex常用一些):

民族:

:

出生:

Date of Birth(或直接简写为Birth):

住址:

(或译 Place):

公民身份号码:

ID :

(背面 Back side)

中华人民共和国居民身份证

Card of the 's of China

签发机关:XX省XX市XX区(县)公安分局

: Sub- of XX (), XX City, XX

有效期限:2008.05.18 -- 2028.05.18

Valid (或 of ,或 of ): 2008.05.18 -- 2028.05.18

你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码