当前位置:首页 > 文化 > 正文

英文怎么说 | 铁公鸡是不是 iron man?

中文有句歇后语,形容一个人非常吝啬:铁公鸡 —— 一毛不拔;
"铁公鸡"的说法出自清代袁枚《新齐谐·子不语》:济南富翁某,性 慳吝,绰号铁公鸡,言一毛不拔也。
"一毛不拔"则出自《孟子·尽心上》:杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也! 意思是即使拔一根汗毛就可以让天下人得到好处,主张"为我"的杨子(即杨朱,反对墨子的思想家)也不愿意; 相反,主张兼爱的墨子认为,只要对天下人有利,就算磨光头顶,走破脚板,他也愿意去做; 相比之下,更显杨朱的自私。

​ △《笑林广记》中的"一毛不拔",颇具讽刺意味。

那么,"铁公鸡"用英语怎么说? iron man ? 当然不是! 用这个单词会被他⬇️按在地上摩擦的!


"铁公鸡"用直译就是 iron rooster,不过,这样说会让不熟悉典故的外国人迷惑不解; 于是就要解释一下: A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像铁公鸡,你无法从他身上拔一根羽毛)

​ △国外还真有餐厅叫 iron rooster 的。

​ △"铁公鸡" = 铁锅炖公鸡


英文中"吝啬鬼"的说法:
1. a stingy person
stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。



2. a miser
miser 与 misery (痛苦),misanthrope (不愿与人交往者)同源; 这证明了吝啬鬼确实是可悲人物的典型代表。 注意发音上的不同: miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ /
3. a scrooge
scrooge 出自英国小说巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《圣诞颂歌》),Scrooge 是小说中守财奴的名字;

​ △ 金·凯瑞版的《圣诞颂歌》
这部小说太出名了,所以,Scrooge 就被当成了吝啬鬼的代名词收入字典里。
4. a cheapskate
如果你觉得 scrooge 有点过时了,那就用这个!


说的更接地气一点,还可以用 cheap-ass;


这几个单词都是指小气鬼,如果要说"你真小气!",可以直接说:You're cheap.
​ △小气鬼!

​ △我才不是小气鬼!
5. a tightwad
tight 意思是"紧的",wad 指钱,tightwad 就是指把钱攥的紧紧的人;


这个说法与 a penny pincher 如出一辙,penny 是"美分",pinch 是"捏",连一分钱都要捏的紧紧的,不肯给人,不是小气鬼是什么?!




~ END ~

你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码