中文有句歇后语,形容一个人非常吝啬:铁公鸡 —— 一毛不拔;
"铁公鸡"的说法出自清代袁枚《新齐谐·子不语》:济南富翁某,性
慳吝,绰号铁公鸡,言一毛不拔也。
"一毛不拔"则出自《孟子·尽心上》:杨子取为我,拔一毛而利天下,不为也!
意思是即使拔一根汗毛就可以让天下人得到好处,主张"为我"的杨子(即杨朱,反对墨子的思想家)也不愿意;
相反,主张兼爱的墨子认为,只要对天下人有利,就算磨光头顶,走破脚板,他也愿意去做;
相比之下,更显杨朱的自私。
△《笑林广记》中的"一毛不拔",颇具讽刺意味。
那么,"铁公鸡"用英语怎么说?
iron man ?
当然不是!
用这个单词会被他⬇️按在地上摩擦的!
"铁公鸡"用直译就是 iron rooster,不过,这样说会让不熟悉典故的外国人迷惑不解;
于是就要解释一下:
A stingy person is like an iron rooster. You can't pluck a feather from him. (吝啬的人就像铁公鸡,你无法从他身上拔一根羽毛)
△国外还真有餐厅叫 iron rooster 的。
△"铁公鸡" = 铁锅炖公鸡
英文中"吝啬鬼"的说法:
1. a stingy person
stingy 意思是"吝啬的",也可以指"有刺的"。
2. a miser
miser 与 misery (痛苦),misanthrope (不愿与人交往者)同源;
这证明了吝啬鬼确实是可悲人物的典型代表。
注意发音上的不同:
miser / 'maɪzər/,misery / 'mɪzərɪ /
3. a scrooge
scrooge 出自英国小说巨匠狄更斯的 A Christmas Carol (《圣诞颂歌》),Scrooge 是小说中守财奴的名字;
△ 金·凯瑞版的《圣诞颂歌》
这部小说太出名了,所以,Scrooge 就被当成了吝啬鬼的代名词收入字典里。
4. a cheapskate
如果你觉得 scrooge 有点过时了,那就用这个!
说的更接地气一点,还可以用 cheap-ass;
这几个单词都是指小气鬼,如果要说"你真小气!",可以直接说:You're cheap.
△小气鬼!
△我才不是小气鬼!
5. a tightwad
tight 意思是"紧的",wad 指钱,tightwad 就是指把钱攥的紧紧的人;
这个说法与 a penny pincher 如出一辙,penny 是"美分",pinch 是"捏",连一分钱都要捏的紧紧的,不肯给人,不是小气鬼是什么?!
~ END ~
有话要说...