|
Laissent parfois sortir de confuses paroles; L''homme y passe à travers des forêts de symboles Qui l''observent avec des regards familiers. Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent. Il est des parfums frais comme des chairs d''enfants, Doux comme les hautbois, verts comme les prairies, - Et d''autres, corrompus, riches et triomphants, Ayant l''expansion des choses infinies, Comme l''ambre, le musc, le benjoin et l''encens Qui chantent les transports de l''esprit et des sens. 4 感应
自然是座圣殿,廊柱栩栩如生, 时不时隐隐约约在窃窃私语; 穿越象征的森林,人过大庙宇, 林海用亲切的目光观察人生。
若阵阵悠扬的回声遥相呼应, 阴阴森森深邃深远浑然一体, 既像夜色无边又如光明无际, 芳香、色彩和音响互相呼应。
娇嫩鲜香如乳臭未干的肌肤, 柔声出自双簧管,青翠胜草地, ——除此外,便是腐败、富有和跋扈。
世事发展无穷尽,万物生不息, 犹如琥珀、麝香、乳香和安息香, 为精神与感官亢奋放声歌唱。
—————————— *这是一首著名的象征主义十四行诗,每行十二音节,前两节八行押环抱韵,后两节六行先押交叉韵后连续韵(aba bcc)。此诗发表于1855年6月25日的初版《恶之花》,比较集中地表达了波德莱尔的象征主义美学观,常被运用和评论。诗人把象征主义诗歌艺术大殿比作自然界中的大森林,强调诗歌应当注意视觉、听觉、嗅觉、味觉、触觉效果,做到色、香、味、声和形的和谐与默契,用心灵去感应外部世界的存在,赏心悦目,激发兴奋,产生共鸣。原诗题目为“CORESOONDANCES”,是宗教、哲学、美学通用术语,译成“感应”似乎可以兼顾。 夏尔·波德莱尔《恶之花》4 杨松河译2003 |
上一篇
纳兰性德:人生若只如初见
有话要说...