当前位置:首页 > 教育 > 正文

Bottom line不是“底线”,翻译错就尴尬了

易错表达

“Bottom line”是一个非常常用的表达,这个短语到底怎么理解呢?

如果你直译成“底线”,那可就错了!

正确释义

①第一个释义属于财务会计的范畴,如果你不是学习财会的,简单了解即可。我们来看一下维基百科的解释:

The final balance; the amount of money or profit left after everything has been tallied.

刨除所有开支之后,账本的最终利润。

② 第二个释义特别重要,我们来看一下权威解释:

The summary or result; the most important information.

最终结果,最重要的信息。

翻译过来就是:

别扯没用的,直接说有用的”

“归根结底”

“最重要的是”

双语例句

-The bottom line is that he lied to me.

-归根结底,他还是对我撒谎了。

-The bottom line is that if we don't make some big changes, our company may not survive another year.

-现在问题就是:如果我们不出做一些大的改变,我们的公司可能活不过明年了。

影视片段

在美剧《摩登家庭》里面,Clair给Mitchell说教育孩子的方式时,就用到了今天的表达:

Clair: Bottom line -- it's all gonna work itself out. But if you push her on it, she's just gonna push you away.

-总而言之,船到桥头自然直,可如果你给她施压,她与你也就渐行渐远。

以上就是今天的内容啦

"Bottom line"这个表达

你会使用了吗?

全部掌握的同学

可以在评论区打个“1”哦~

上期复习

你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码