由于中西方文化的差异
有些看似很简单的英语句子
如果直译
可能会导致偏差甚至闹出笑话
下面,我们就一起学习
几个不能直译的英语句子吧
You're going too far ≠你走得太远了其实,“You're going too far”的意思是:你太过分了。
例句:
You should speak to him like that.You're going too far.
你竟然那样对他说话,真的太过分了!
Pull your leg ≠拖你的腿其实,“Pull your leg”真正的意思是:开你的玩笑;愚弄你。
例句:
Don't worry. I'm just pulling your leg.
别担心,我只是和你开个玩笑。
See the joke ≠看笑话其实,“See the joke”的意思是指:理解这个笑话。
例句:
He didn't see the joke.
他没听懂这则笑话。
Everyone else laughed loudly, but I didn't see the joke.
其他人都在大声地笑,而我却不知道他们在笑什么。
有话要说...