侃哥的第1634次原创
最近有人给我发来一个烟盒上的英文,让我品读品读:
我觉得国外的烟盒都有一个特色,把香烟的害处放大,有些还附上令人作呕的照片。
还是我国的烟盒比较文雅,最多印上一句“吸烟有害健康”。
我们来看上面这个国外烟盒上的英文:
The Federal Ministry of Health warns that smokers die young.
译:联邦卫生部警告:吸烟者死得早。
我可能译得不是很文雅,但是意思是这么个意思,今天其实重点想跟大家探讨一下 die young 的用法,这里涉及到一个高级语法点:
在英语中,有时某些实意动词可兼作系动词,在句中具有既表动作又表状态的双重作用,这种有双重作用的谓语称之为双重谓语(Double Predicate)。
在 Smokers die young 中,die 既表“死”这个具体动作,又充当系动词,连接表语 young(又叫主语补足语),来表明主语状态。
再来看几个“实义动词系动词化”的案例:
1. She married young.
译:她很年轻就结婚了。
married 是双重谓语,既表示“结婚”这个具体动作,又充当系动词,连接表语 young。
2. The dish tastes delicious.
译:这道菜尝起来太美味。
tastes 是双重谓语,既表示“品尝”这个具体动作,又充当系动词,连接表语 delicious。
3. The menstood silent and motionless.
译:那个男人安静地、一动不动地站着。
stood 是双重谓语,既表示“站立”这个具体动作,又充当系动词,连接表语 silent 和 motionless。
4. It rains endless.
雨下个不停。
tastes 是双重谓语,既表示“下雨”这个具体动作,又充当系动词,连接表语 endless。
有人可能会问,为啥不直接用 be 动词?貌似上述的例句都可以用 is。
语法上是可以全部用 is,但你不觉得单调乏味吗?如果在具体语境用具体动词,表达不就更丰富生动吗?
那么,到底哪些动词可以做“双重谓语”?
英语中没有固定的规律,这一点只能靠大家在多阅读、多思考的过程中逐渐习得了。
好了,了解了 die young 的用法,最后请大家思考一下:
烟盒上的 smokers die young 怎么翻译才会对吸烟者产生震慑力?
有话要说...