今天在 Desperate Housewives (《绝望的主妇》)里看到这句:
Carlos 问起妈妈是否觉得妻子 Gabrielle 这两天不太对劲,妈妈说虽然她并不完美,不过她不会 step out on you 的;
step out 原义是"踏/走出去";
:I stepped out for a minute, and someone took my seat!
我才走出去一会儿,有人就占了我的位置!
后来引申指在爱情上不忠于对方;
:He stepped out on his wife, and their marriage never recovered.
他出轨了,从此婚姻走向不归路。
step out 很容易让人想到中文的"红杏出墙";
△"红杏出墙"出自宋代叶绍翁《游园不值》中的"满园春色关不住,一枝红杏出墙来"。
不过,不同之处在于"红杏"自然指女性,所以"红杏出墙"只能指女性不守妇道的行为;
step out 则可指男女双方中的任一方。
step out 还有一种说法是 step out of line,与中文"越线","越轨"说法一致,不过step out of line 可以指任何人做出出格,让别人接受不了的行为;
:Step out of line one more time, and you'll be fired.
再出格一次,你就立刻走人!( * fire:解雇 )
再说说"出轨";
出轨原指火车出故障离开轨道,单词是 derail,de 指"离开",rail 指"轨道",非常好记的单词;
"出轨"后来也有了引申义,但不能再用 derail 这个单词了,除了以上说的,还可以用下面这几种:
1. have an affair
affair 是多义词,其中一个是指男女私通个风流韵事;
:She is having an affair with her boss.
她和老板关系暧昧。
国外曾经有个叫 Ashley Madison 的婚后交友网站,它的口号就是 Life is short. Have an affair. (人生苦短,及时行乐):
2. cheat on
相比较而言,cheat on 出现的频率更高,影视剧里听到的大多都是这句;
3. be unfaithful to
faithful 意思是"忠诚的",unfaithful 就是它的反义词"不忠的";
△20年前 Richard Gere 主演的电影,豆瓣7.6分
4. 高级一些的相关名词
adultery
adultery 的词根是 ulter,意思和 alter (改变)一样,所以,adultery 指感情出现了变化,即"通奸";
△每次这个单词都让我想起高中时候看的小说 The Scarlet Letter (《红字》,美国霍桑著 ),追求真爱的女主人公被当众惩罚,胸前戴着耻辱的红色字母A,A即 adultery;
图一为书的封面,图二为剧照。
另一个同源词顺便记一下:adulterate,意思是让成分改变了,即"掺假"。
infidelity
infidelity 指无信仰,不信神,也指不忠,私通。
~ END ~
下一篇
《命门九法》讲义
有话要说...