邱政政公众微信To share is to gain.
阖家团圆
元宵节快乐!
《青玉案 元夕》
(宋)辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,蓦然回首, 那人却在,火阑珊处。
辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口更是上元节必备诗词其翻译版本也众多云云接下来,
让我们一起欣赏大老前辈的版本
过把瘾
许渊冲“诗译英法唯一人”从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
ght-Table
'
.
route;
flute;
ight
.
-,ments,
,
again
.
head,
d.
诗词的英文翻译,并不简单。不仅仅要做到简洁,更要流畅、韵律、诗意、贴切且忠于原作。
许前辈翻译一词中,我们来简品一下:东风夜放花千树中的放:译成adorn喜爱,情感饱含于此星如雨:译为,形象生动宝马的马字:用到了骏马,而非horse.雕车:翻译为箫:译为flute,长笛玉壶:此词译为the moon月亮,在古文中倒是有此说法缕香:译为暗香去的去字: 真是精髓,译为融入“蓦然回首”的蓦然:译成 突然
英文简介: , also val, is on 15 of lunar . It is the first full moon night in the lunar year, the back of the . may be as the last day of , the new-year of China, in other words, the does not end until the has . to , the busy of on that day shows new and . is as a good day for -. to the folk of China, on that night will up fancy and go out to the moon, set off , guess on , and eat rice glue balls to the .选自中国文化网
参考翻译:
元宵节,另称“上元节”,农历一月十五。这是农历第一个月圆之夜,故有着春季回归之意。此节也有着春节(中国传统新年)画上圆满句号之意,也便是俗话说的,闹完元宵才算完年。忙忙碌碌的春节时至今日彰显出新的一番风味与情愫。元夕节也是家庭团聚的好日子。中华传统便有着张灯结彩、举头望月、火树银花和花灯解谜与品尝元宵等众多习俗。翻译:小E
愿花好月圆人团圆,阖家幸福永安康
有话要说...