当前位置:首页 > 综合 > 正文

词源趣谈 | citizen到底是“市民”还是“公民”

在古代西方,国家的存在形式就是城市(city),一座城市就是一个国家,称为“城邦”。城市里的市民被称为(市民),这个单词来自法语,前面的citi-等于city(城市);中间的字母z是个插入成分,没有实际含义;末尾的-en等于常见的形容词和名词后缀-an,表示“属于某地的人”。整个单词的字面意思就是“属于某个城市的人”,也就是市民。

词源趣谈 | citizen到底是“市民”还是“公民”

在城邦制度中,只有本城市的(市民)才拥有政治权利,能够参与城邦的公共事务。而其他人包括奴隶、外地人(包括居住在城外的农民和来自其他城市的人)都没有该城邦的政治权利。一座城市的(市民)就等于该城邦的公民。因此,在英语中一直使用这个单词来表示市民和公民双重含义。比如:the of (伦敦市民),a (一位英国公民)。古希腊创造了辉煌的城邦文明,雅典、斯巴达、科林斯等都是古希腊时期的著名城邦。然而,这些城邦固守封闭的公民权制度,任何外人都无法获得城邦的公民权。这也导致了这些城邦自始至终都只能是一城之邦,无法发展壮大为包含众多城市和人口的王国或帝国。作为古希腊文明的学生,古罗马在公民权的问题上原本和古希腊一样采取封闭政策。直到公元前91年,那些被罗马征服的意大利“同盟者”为了争取罗马公民权,发起了"同盟者战争”。古罗马被迫改革公民权制度,将罗马公民权逐步授予罗马统治下的外地居民。得益于此,古罗马不断发展壮大,从台伯河畔的一座山城最终发展成为横跨欧亚非的庞大帝国。

词源趣谈 | citizen到底是“市民”还是“公民”

派生出抽象名词,表示身为某国公民的身份、资格和权利,也就是所谓的“公民权”或“国籍”。比如:You can apply for after five years' . 居住五年后可申请公民资格。

在网上,有些网友模拟英文单词,生造了一个新词(屁民),泛指毫无影响力,无足轻重的普通百姓。比如:They say we are , we know we are . 他们说我们是公民,我们知道自己算个屁。

词源趣谈 | citizen到底是“市民”还是“公民”

city:['sɪti] n.城市,都市:['sɪtɪzn] n.公民;市民:[ˈsɪtɪzənʃɪp] n. 公民身份,公民资格;国籍;公民权:[' ʃ ɪtɪzn] n.屁民,毫无影响力的普通百姓

你可能想看:

有话要说...

取消
扫码支持 支付码